[翻译技术]03. 迅速确定未知词语/词组的确切含义

目前已经在翻译技术社和专选实训的同学中进行了几次新闻翻译方面实训,因为错误理解词语/词组导致的错误占了除格式以外的较大部分,在同学之间询问后得到反馈:文本量太大,难以在限定时间之内仔细检索词语的释义。

在翻译项目中,限定时间与译文质量通常互为反比:时间富裕,自然就可以耐心查词,细致校对;然而考量到产出效率,不能一味拉长时间。因此,怎么在最短的时间内确定未知词语/词组的确切含义,自然也就纳入了计算机辅助翻译研究的考量范围,即译者的搜索能力(搜商)是其翻译能力/计算机辅助翻译能力的一部分。

在检索词汇时,需谨记:所有的普适方案都是耍流氓,术业永远有专攻。

权威词典在新闻翻译中的局限

新闻乃时事,过期的就不叫新闻了。某种角度讲,考试和课本偏爱的权威词典,因为其编写和审核周期均偏长,以致和新闻翻译「本命犯冲」:即使不考虑喜卖弄辞藻的年老编辑和爱拽新词的年轻编辑,各行各业的新闻报道中也难免会出现一些新概念或生造词。脾气好(水字数)的编辑可能会左右按个逗号,中间解释一番;脾气差的可能就直接带过了。而往往,这些词还没来得及出现在权威词典新词录入的候选列表中。

若非要用一款权威词典,我推荐韦氏词典

总有那么一些编辑,撰稿的时候喜欢用某个词极其生僻的那个含义,更可怕的是,这个含义没有被某些聚合电子词典内置的简明英汉词典所收纳。由于我十分懒惰,译稿不多,这个问题只遇到了那么一两次;这个时候,通常只能求助英英释义了。

Merriam-Webster 韦氏,简称 M-W,成立于 1831 年的美国老厂;做参考书(联想一下星火华研),却以其字典为人所称道,极受母语者和英语学习者的追捧。和它在英国食古不化的「好兄弟」们不同,M-W 词典不但每年广纳热门新词,且其网页版和手机 App 制作精良;释义十分详尽的同时,又会将所有释义置顶精简阐述。韦氏词典通常是专治各种生僻冷门甚至古英语词汇的首选。

聚合类电子词典,也没那么高明

翻译中遇到生词,同学们首选的求助对象通常是百度/有道/谷歌/欧陆一类的电子词典 App。然而这类电子词典通常没有自己的词库,而是选择多购买几家权威词典的授权在 App 内进行聚合展示。然而这么一搞,不就和翻词典没区别了吗:不认识的功能词汇尚且都能找到,而面对新词生造词依旧「查无此人」。

有一种辩护的声音是:这类词典通常还有一栏「网络释义」,很多新词可以从里面找到。然而这些所谓的网络释义往往是火上浇油:其本质只是电子词典厂家在其服务器运行的网络索引程序(网页爬虫)搜索全网内容得到的,搜索结果往往驴唇不对马嘴不说,即使偶尔对上了,也可能不是大陆所采用的翻译。要知道,说中文的不止中国大陆;港澳特别行政区、中国台湾地区也说中文,甚至新加坡也还存在十分繁荣的华语传媒业。然而上述各地区所采用的人名、企业译名及某些固定的表述方法和习惯均存在差别,但大部分词典的网络释义一般为了业绩需要都忽略了这些,随意简繁转换之后就呈现给了用户。前几次的翻译测试中曾大批量出现人名、企业名采用了台湾地区译法的同学,恐怕都是这些网络释义的受害者。

若非要用一款电子词典,我推荐必应词典

理由详见后文「综合搜索引擎」部分。

专有词(人名/地名/企业名/机构名/行业术语),应该怎么翻译

人名/地名/企业名/机构名/行业术语,可直接在计算机辅助翻译程序中挂载对应的人名/地名/企业名/机构名/行业术语的翻译术语库,提升翻译效率。

通常情况下,名人(Celebrities / Famous People)可直接采用权威报道或媒体通稿内使用的汉化名讳;除此之外均保留其原语言表述,如:Lisa Su;或使用中文表述跟随原语言进行标识的方式,如:瑞安·雷诺兹(Ryan Reynolds)。若特定环境下还可能需要辅以其职位进行辅助描述,如:英国首相特蕾莎·梅,AMD 总裁苏姿丰博士(Dr. Lisa Su)。

通常情况下,地名的翻译以城市为最小级,其余直接保留其原语言表述,标志性街道等除外;需甄别港澳台地区的翻译版本。

通常情况下,企业名称参照企业在其媒体通稿内使用的表述或权威媒体的报道即可,新闻翻译中遇到的公司名称通常是未入华的,因此可直接保留其原语言表述。

通常情况下,除非是新建立的外国政府机构,都会有其对应的中文名称,此时使用权威媒体和维基百科提供的中文名称,其中优先选择维基百科提供的中文名称(如:Secret Service,维基百科和美国驻华大使馆均使用「美国特勤局」的中文名称,而央视一直在报道中使用「美国特工处」的中文名称;此时取前者)。而境外组织的名称亦优先采用维基百科提供的中文名称。

行业术语通常倚仗指定的行业翻译记忆库与翻译术语库进行翻译,在无对应术语库的前提下,也可使用英语在知网搜索/ Patent Scope 等行业论文/专著/专述/专利库中进行查找,通常可以返回对应的中文文献,以此确定对应行业术语的翻译。

有关翻译记忆库与翻译术语库的使用,请另行参照《翻译技术 04 期》。

亚文化生造词,洋人的铃还得洋人解

正如我们玩梗一样,欧美人玩「meme」,霓虹人玩「ネタ」。Asian Six Pack,亚洲人的六块腹肌?noobmaster69,菜鸟大师69?Heywood Jablome,伍德·布罗姆?这些来自欧美的网络梗,在被人抽丝剥茧,汉化至中文社区前,除了城市词典(Urban Dictionary),没人能告诉你答案。

城市词典是一个专门收录黑话/梗词的网站,创办于 1999 年。它最大的特色就是人人都可以提交词语对应的释义,之后依据点赞多寡,获得或前或后的展示次序。也因为这种模式,几乎可以从这里查到所有俚语/俗语/方言/生造词/黑话/网络梗的恰当解释——毕竟这个世界上闲的没事干(乐于为信息共享添砖加瓦)的人太多了。

综合搜索引擎,万物之始

为什么很少有人一开始就选择使用搜索引擎进行检索呢,某种意义上讲,综合搜索引擎才是最迅速的入口:

  • 直接输入单词就可以直接弹出电子词典小工具的结果
    • 若电子词典释义有失偏颇也可立即开始向下浏览各色的候选结果
    • 若无法理解英英释义可切换为「图片」选项卡配合图片辅助理解
    • 若无明显结果可直接 +webster 使用韦氏词典进行查询
    • 若怀疑为生造词/梗词可直接 +urban dictionary 使用城市词典进行查询
  • 输入缩写即可快速查找全称
    • 若结果太过普适也可立即加入限定词重新搜索
  • 输入专有词 +wiki 即可快速检索专有词
    • 若无用结果过多可快速切换至「新闻」选项卡仅查看来自权威媒体的搜索结果

既然只需打开搜索引擎就可以把所有的事情都解决,为什么要在各种 App 之间切来切去呢?

综合搜索引擎,我推荐必应/谷歌/秘迹搜

在最后的这个话题里,我们只需要了解以下几件事:

  • 百度由于掺杂了过多的外部干扰因素,导致其难以胜任译员所使用的搜索引擎
    • 严格的自我审查,境外信息无论优劣一律屏蔽
    • 信息的偏颇与缺失就相当于断掉了译员的一臂
  • 必应是微软旗下的搜索品牌,同时在中国大陆运营大陆版与国际版
    • 大陆版与英文版互为左右,可随时切换,提高搜索效率
    • 大陆版在搜索结果中内置必应词典与翻译,国际版在搜索结果中内置屏幕取词
    • 较宽松的自我审查,只依照有关法律最低限度屏蔽有害信息
    • Windows 10 操作系统自带的搜索工具,可随时通过 Win + Q 呼出
  • 谷歌目前因某些众所周知的因素,在大陆的使用门槛较高
    • 作为翻译的辅助工具时效果与必应接近
    • 需注册并登陆谷歌账号,并设置中文为首选项后,才可使用为中英查询优化的便捷功能
  • 秘迹搜是清华毕业生的创业项目
    • 其主体是一款密码保险箱产品「秘迹」与不跟踪用户搜索记录的「秘迹搜」
    • 秘迹搜是一款聚合搜索引擎,同时聚合并返回必应/搜狗/百度/360 的搜索结果
    • 其索引服务器位于中国香港,可以获得相较直接使用各家搜索引擎更开放的结果
    • 优先置顶必应/维基百科/GitHub/StackOverflow 的相关结果

应付一般的新闻翻译,我们只需要使用必应,再配合各种类型的参考来源,就足够了。