目前已经在翻译技术社和专选实训的同学中进行了几次新闻翻译方面实训,因为错误理解词语/词组导致的错误占了除格式以外的较大部分,在同学之间询问后得到反馈:文本量太大,难以在限定时间之内仔细检索词语的释义。
在翻译项目中,限定时间与译文质量通常互为反比:时间富裕,自然就可以耐心查词,细致校对;然而考量到产出效率,不能一味拉长时间。因此,怎么在最短的时间内确定未知词语/词组的确切含义,自然也就纳入了计算机辅助翻译研究的考量范围,即译者的搜索能力(搜商)是其翻译能力/计算机辅助翻译能力的一部分。
在检索词汇时,需谨记:所有的普适方案都是耍流氓,术业永远有专攻。